FEBRUARI 2010

 

 

Nicole Manker – Sacramento / Californië


Nicole Manker, uit Sacramento, redactrice van de Engelstalige versie vraagt waarom ik verkies mijn boeken in eigen beheer uit te brengen en niet door een uitgever.


Het is geen bewuste keuze maar eerder een gevolg van de omvang van mijn ambitie. Uiteraard zou ik het op prijs stellen ooit een bekwame partner te ontmoeten die mij een professionele structuur kan bieden voor mijn literaire traject. Het is misschien belangrijk te melden dat ik al bij de eerste zin van mijn manuscript, de wens koesterde om mijn boeken (inderdaad ik dacht al aan volgende boeken) wereldwijd te verspreiden. Een wens die, zelfs nu het langzaamaan via het Internet gerealiseerd wordt, toen heel moeilijk te vatten was. Zo ben ik op het idee gekomen om het concept van vrijwillige vertalers te integreren. Zo werd het mogelijk op internationaal niveau te publiceren. Nu wil ik, samen met een team van vrienden en kennissen, de uitdaging aangaan om zelf voor de promotie te zorgen via de geïnteresseerde media. We zien wel wat het brengt maar ik heb er veel vertrouwen in.

 


 

Trevor Gustafson – Malmö / Zweden


Trevor Gustafson, uit Malmö, heeft de Engelse versie van “De Legende van een Nomade” gelezen. Hij wil het graag met anderen delen en vraagt mij hoe hij het boek in een paar woorden kan samenvatten.


“Legende van een Nomade” is het relaas van een lange en boeiende reis door de vijf werelddelen. Het is een opeenvolging van ontmoetingen die aantonen dat het leven rijker is dan we denken. Ik wil er ook aan toevoegen dat dit boek, voor zijn schrijver maar waarschijnlijk ook voor veel van zijn lezers, niet alleen bijdraagt tot een analyse van onze persoonlijke evolutie, maar dat het ook een uitstekend middel voor bezinning en dialoog is.

 


 

Abeer Moneim – Cairo / Egypte


Abeer Moneim, leeft in Cairo en vraagt mij op welke manier ik dit literaire genre heb ontwikkeld dat ik “filofictie” heb genoemd.


Ik voel me goed bij uitwisselingen die in dialoogvorm plaatsvinden. En dat zowel in het dagelijks leven als in mijn literatuur. Daarom mijn keuze voor dialogen. Fictie biedt mij de gelegenheid om mijn lezers uit te nodigen in een verhaal of in een fabel en dus in een irreëel relaas. Maar waarbinnen de doelstelling het doorgeven van zeer reële filosofische en spirituele boodschappen is. Dit literaire genre geeft me dus een grote vrijheid. Het stelt me in staat mijn lezers naar nieuwe dimensies te laten reizen. Wat betreft de eenvoud van de vorm, ik verkies de eenvoudige taal. Het is een sterke taal als het erop aankomt existentiële vragen en andere grote levensvragen te beschrijven.