ФЕВРАЛЬ 2010

 

 

Николь Манкер – Сакраменто / Калифорния
 

Николь Манкер из Сакраменто, редактор английской версии книги, спрашивает, почему я хочу опубликовать мою книгу самостоятельно, не прибегая к помощи издательств.

 
Это не принципиальный выбор, а скорей результат моих амбиций. Безусловно, я был бы очень признателен судьбе, если бы я встретил на своем пути профессионального делового партнера, который мог бы предложить мне хорошо отлаженную систему для моего литературного проекта. Наверное, важно упомянуть, что уже с первых строк моего романа я лелеял мечту о том, чтобы мои книги читались по всему миру (конечно, тогда я уже думал о моих последующих книгах). Желание, которое постепенно находит свою реализацию через интернет, что поначалу было трудно себе и представить. Так я пришел к идее привлечь к работе переводчиков, согласившихся работать на добровольных началах, что позволило выйти с данной публикацией на международный уровень. Теперь же я хочу с командой моих друзей и знакомых взять на себя риск по проведению рекламной кампании при содействии средств массовой информации, которые проявят интерес к проекту. Посмотрим, что из этого выйдет, но я верю в успех.

 



Тревор Густафсон – Малме / Швеция

 
Тревор Густафсон из Малме прочел английскую версию книги. Он хотел бы рассказать другим об этой книге и спрашивает, как можно в двух словах описать ее содержание.

 
«Легенда одного Кочевника» – это рассказ о долгом и увлекательном путешествии, маршрут которого пролегает через пять мировых континентов. Это череда встреч, которые показывают, что жизнь намного богаче, чем нам это кажется. При этом я также хочу добавить, что эта книга для ее писателя, а также, возможно, и для многих ее читателей представляет собой не только вспомогательное средство для проведения анализа их личной эволюции, но также является богатым материалом для размышлений и ведения диалога.

 



Абеер Монейм – Каир / Египет

 
Абеер Монейм, проживающий в Каире, спрашивает меня, каким образом я развил этот литературный жанр, который я назвал “Филофикцией”.

 
Мне очень нравится диалоговая форма общения. Причем как в повседневной жизни, так и для применения в моем творчестве. Отсюда мое предпочтение диалогу. Вымысел дает мне возможность пригласить моих читателей погрузиться в вымышленный рассказ, в фантазию, то есть в нереальную историю, целью чего является передача очень реальных философских и духовных идей. Этот литературный жанр дает мне поэтому огромную свободу творчества и позволяет мне перенести моих читателей в иной план бытия. Что касается незамысловатости этой формы, я предпочитаю изъясняться на понятном для каждого языке, так как это предоставляет неограниченное число возможностей для обсуждения экзистенциальных вопросов и других жизненных вопросов.